Послідовний переклад в класичному вигляді – це коли перекладач стоїть поряд з оратором, терпляче вислуховує по кілька речень або навіть абзаців, роблячи собі попутно записи або позначки, і тільки після цього бере у оратора мікрофон і намагається максимально точно передати мовою перекладу сказане оратором.
До певної міри це якийсь ритуал, що підкреслює значимість того, що відбувається і важливість кожного слова. У той же час, якщо у перекладача немає заздалегідь перекладеного тексту або оратор сильно відхиляється від заготовленого виступу, послідовний переклад неминуче є дещо скороченим і не завжди до кінця точним переказом того, що сказано насправді. Але при цьому у перекладача є можливість передати міміку, інтонацію, жести і правильно розставити акценти.
У реальній перекладацькій практиці частіше доводиться мати справу з так званим «пофразовим перекладом», коли перекладач вклинюється, перериваючи оратора, після кожного речення, а якщо це дозволяє акустика і розміщення, перекладає навіть паралельно з промовою (як би «синхронно»).

10.12.2011
admin 



