10 легенд світу письменників і видавців

Легенда № 1. Культура загинула: раніше і трава була зеленішою і письменники обдарованішими.

Культуру оплакують ті, хто ніколи не вивчав її історію. Нетямущі книги видавалися завжди. Скажімо, «Срібний вік літератури» прийнято оцінювати за творами класиків – але в той же час друкувалися такі твори, які сучасний читач навіть у руки не візьме. І таких книг була більшість.

На книжковому ринку відбувається нормальний відсів: автори надсилають рукописи, редактор охає і крутить пальцем біля скроні, щось друкується, щось вдало розходиться. У віках залишаються одиниці.

Видавці видають те, що купується. Можна скільки завгодно рекламувати книгу, але якщо вона не відповідає потребам людей, її ніхто не купить. У всіх різні уявлення про прекрасне, і те, що не підходить особисто вам, може звучати музикою для когось іншого.

Легенда № 2. Нон-фікшн – це роман про правду життя, а мейнстрім – це модна література, яку читає офісний планктон.

Насправді нон-фікшн – це нехудожня література: книги, в яких відсутній вигаданий сюжет і придумані герої. «Роман у жанрі нон-фікшн» – це оксюморон, тому що роман в будь-якому випадку має на увазі видумку.

Чи однакова мета у кожного письменника?

Мета

Мета

Серйозне прагнення до будь-якої мети – воістину половина успіху в її досягненні.
Вільгельм фон Гумбольдт

Мабуть, кожен автор, навіть початківець, таємно мріє писати не «в стіл», а «у світ» – тобто донести свої ідеї до читачів, навіть якщо ці читачі – його друзі або родичі.

Ірині Василівні 65 років, вона – щаслива бабуся, адже у неї є улюблена внучка Ганнуся. І одного разу вона вирішила зробити їй незвичайний подарунок – на восьмиліття подарувати не ляльку або цукерки, а свою книжку віршів. Віршів про неї, про Ганну: як бабуся раділа її народженню, першим крокам, словам, веселим іграм і витівкам … Ірині Василівні не потрібен був величезний тираж, достатньо було п’ятдесяти примірників – Анюті і всій рідні.

Міфи про видання книг

Міфи про видання книг

Міфи про видання книг

Якщо міф зіштовхується з міфом, це надзвичайно реальне зіткнення. Станіслав Лєц

Буває так, що роман або цикл віршів давно написаний, і рішення про видання книги прийнято автором … Але ось тут і починаються його сумніви і метання. А вся справа в тому, що в народі ходять так звані «письменницько-видавничі міфи», які здатні впевненого в собі творця перетворити на невдаху. Щоб не попастися на «міфічну» вудку, ці страшилки треба знати в обличчя. Отже:

1. Мені обов’язково відмовлять у публікації рукопису.

Та з чого Ви взяли? Звичайно, сумніватися – це нормально, от тільки не треба розчаровуватись завчасно … Навпаки, треба сказати собі: «Я – талановитий, у мене все вийде!» І саме з таким настроєм відправляти рукопис у видавництво. Адже якщо Ви самі повірите в себе, то це ж зроблять і оточуючі.

7 кроків: від новачка до генія

Становлення письменником

Становлення письменником

Перший крок: талант

Людина розуміє, що вона може писати. Це може бути шкільний твір, не скачаний з Інтернету, замітка в газету, вірш, розповідь – все, що дає простір для творчості і дозволяє висловлювати свої думки і емоції. «Талант» може так і залишитися на все життя «талантом», а може піднятися на наступну сходинку.

2-й крок: Новачок

Це рівень проби пера. У автора ще немає свого стилю, він пише більше за шаблонами або, навпаки, на противагу шаблонам – хоче здаватися оригіналом. Але він пише! Друзі та родичі з захопленням хвалять його творіння, але коли автор показує їх більш широкій публіці, намагається опублікувати – відгуки найчастіше бувають не настільки втішними. Іноді автор на цьому і зупиняється, плює на літературу, забуває про свої експерименти і занурюється в повсякденну суєту. А іноді він розуміє, що здатен на більше. І він стає …

Основи юридичного перекладу

Юридичний переклад

Юридичний переклад

Юридичний переклад – це переклад юридичних документів. Складність перекладу полягає в тому, що він залежить від культурних звичаїв тієї чи іншої країни. Тільки професійний перекладач, який розуміє юридичну термінологію, зможе виконати переклад юридичної документації та наукової літератури. Неправильний переклад документів може призвести до судових позовів і фінансових проблем.

Для перекладу юридичних документів необхідна висока концентрація уваги і цілеспрямованість.