Підвищення ефективності перекладача шляхом оптимізації роботи

Оптимізація роботи

Оптимізація роботи

Підвищення ефективності роботи перекладача означає, як правило, зменшення часу, який доводиться витрачати на певний обсяг тексту при збереженні чи поліпшенні якості перекладу.

Часто виконання цих нескладних у формулюванні завдань стає неможливим: швидкість перекладу і подальшого редагування тексту немов завмирає на певному етапі, настає межа можливостей перекладача. І якщо поліпшення якості перекладу здійснено при постійному самовдосконаленні, то на швидкість роботи це впливає незначно. Особливо це відчутно при освоєнні нових тем, при переході до роботи в нових областях, коли темп роботи може значно сповільнитися через брак досвіду та необхідності постійного звернення до словників та джерел інформації. Для того, щоб підвищення ефективності все ж стало можливим і досить помітним, необхідно провести оптимізацію роботи.

Починається цей процес, як і в інших сферах, з аналізу всіх етапів і пошуку найбільш проблемних факторів.

Проблеми усного перекладу

Проблеми усного перекладу

Проблеми усного перекладу

Навіть професійний усний перекладач стикається з низкою об’єктивних труднощів, які доводиться враховувати.
Спочатку, основним фактором є те, що інформація в процесі усного перекладу нематеріальна, на відміну від письмового перекладу або перекладу з листа.
Ситуація значно ускладнюється специфікою мови відправника і одержувача інформації, особистими професійними і психологічними якостями перекладача.
Роль пам’яті в процесі усного перекладу вкрай важлива, і є великою підмогою при оволодінні мовою і перекладацьким скорописом.
Короткочасна пам’ять – це одне з основних понять усного перекладу. Дана пам’ять зберігає інформацію протягом невеликих відрізків часу (декількох секунд).
Що ж робити перекладачеві, якщо інформація зберігається в короткочасній пам’яті менше 30 секунд. Є можливість розширювати обсяг короткочасної пам’яті за рахунок структурування одержуваної інформації, перетворюючи групи слів і пропозиції у більш компактні структури, роблячи акцент передусім на сказаному, оскільки найлегше, як правило, згадати суб’єкта дії, якщо це тільки не вперше почуте ім’я.
Дуже важливі також фонові знання перекладача: тобто тут починає працювати асоціативна пам’ять, коли людина пригадує раніше отримані, відпрацьовані відомості при відтворенні нової інформації.

Чи є сенс у замовленні професіонального перекладу?

Професійний переклад

Професійний переклад

Тема дуже широка і має так само багато аспектів, як і сама перекладацька діяльність. Почнемо з того, що професійний перекладач, як правило, розуміє думку оратора у всіх її відтінках  і відповідно має достатню кваліфікацію (загальномовного знання, знання спеціальної термінології , володіння стратегією і тактикою перекладу), щоб вже на іншій мові адекватно донести цю думку до тих, кому він перекладає.

Непрофесійний або не дуже професійний перекладач, так само як і фахівець, що володіє мовою «від і до», розуміють думку лише приблизно, швидше вгадуючи, що мається на увазі. І навіть якщо такий перекладач все вірно зрозумів, недостатня ступінь практичного володіння мовою (реакція, автоматизм, уміння одночасно слухати і говорити) не дозволяють йому грамотно і лаконічно перекласти сказане. У результаті переклад перетворюється на такий собі великий коментар, а в проміжках перекладач раз у раз поправляється, перепитує, з’ясовує значення слів і т.д.

А головне: через такий вимучений переклад втрачається темп ділового спілкування, і перекладач починає сприйматися всіма присутніми не як необхідний помічник, а як зайвий фактор. Всі допомагають йому хором. Вже всі зрозуміли, тільки він бідний ще ні.

Якщо потрібно відредагувати текст…

Редагування тексту

Редагування тексту

В даний час професія редактора є дуже популярною, тому що випадків необхідності виправлення різних текстів безліч. Це редагування авторського тексту, рукописів перед відправленням їх у друковане видавництво. Дуже часто виникає необхідність редагування тексту, який був переведений з іноземної мови.

Метою редагування тексту є виправлення всіх стилістичних, морфологічних, граматичних неточностей, які допустив автор, а також виправлення друкарських помилок. Будь-який авторський текст, навіть якщо він написаний самим досвідченим журналістом, неодмінно повинен пройти редакцію, особливо перекладної. Адже це, як правило, інструкції, технічні паспорти, анотації лікарських препаратів і точність перекладу, відсутність грубих помилок – обов’язкова умова.

Що повинен знати справжній перекладач Частина 2

Знання

Знання

Тренування в письмовому перекладі

У багатьох країнах існують свої форми написання не тільки документів, але й навіть листів, причому не тільки ділових. Всі ці штампи ви обов’язково повинні знати. Ось у Франції, наприклад, якщо лікар направляє пацієнта до іншого лікаря, він пише своєму колезі, що йому було дуже приємно працювати з пацієнтом, і він бажає своїй колезі того ж. Такі дрібниці ви повинні знати. Тому просто необхідно сідати за робочий стіл і складати різні документи, довідки та листи у формі тих країн, на мові яких ви говорите. Після ж складання документів їх необхідно перевіряти у всіх джерелах, які вам доступні, в першу чергу, звичайно ж, у навчальній літературі, наприклад в орфографічних словниках та інших посібниках.